離婚法律相談データバンク原文 に関する離婚問題事例

原文に関する離婚事例

原文」に関する離婚判例・離婚事例要約をはじめ、「原文」関連の離婚調停に関する離婚判例のご紹介

「離婚を請求した夫に責任があるとして、離婚を認めた判例」

キーポイント 離婚に関する事件では「離婚の原因を作った者の離婚請求を裁判所が認めない」という大原則があります。
そのため、当事件のキーポイントは、夫の浮気や暴力が離婚の原因を作ったのかどうかにあります。
また、当事件では夫婦間で作成した離婚に関する「誓約書」の存在が挙げられます。
そのため、誓約書が当裁判においてどこまで認められるのか、という点もキーポイントになっています。
事例要約 この裁判を起こしたのは、夫(原告)であり、裁判を起こされたのは、その妻(被告)です。

1 結婚
当事件の当事者である夫は、妻と昭和58年4月22日に婚姻の届出をし、夫婦となりました。
なお夫は、現在東証一部上場会社の代表取締役であり、また前妻と昭和56年9月4日に離婚届を提出しています。
妻も同様に、前夫と昭和49年7月22日に離婚しています。
2 誓約書の存在
夫婦間には、昭和57年12月付で夫と妻が署名押印した「誓約書」があります。
その内容は、夫婦のどちらか一方が自由に申し出ることによって、いつでも離婚が出来るとしたものです。
さらに離婚した場合の、夫から妻への財産分与額についても明示されており、結婚年数によってその金額が変わってゆく内容となっています。
3 夫の浮気
夫は、平成8年頃からキャシー(仮名)と不倫関係にありました。
4 夫の暴力
夫は、平成8年1月に洗面所で歯を磨いていた妻を突き飛ばしたことにより骨折をさせ、4週間の入院を余儀なくされました。
また夫と妻は、その暴行の前日に夫とキャシーの不倫について、話し合いをしていたばかりでした。
5 夫が当事件の裁判を起こす
夫は、平成10年1月7日に東京家庭裁判所に対して家事調停を申し立て、夫が妻に対して生活費や住居費を支払うことで家事調停が成立しました。
夫は、平成13年に東京地方裁判所に対して、当判例の裁判を起こしました。
これを受けて妻は、夫を相手として離婚の請求に加えて、財産分与の支払いを求める裁判を反対に起こしました。

「妻が夫の浮気を疑い、生じた夫婦間の亀裂により結婚生活が破たんしたとして、離婚を認めた判例」

キーポイント 離婚が認められるためには、結婚生活をこれ以上継続することが出来ない重大な事由が当事者の間になければなりません。
当事件は、夫の浮気の疑惑によって結婚生活が破綻したことが、キーポイントになっています。
事例要約 この裁判を起こしたのは、夫(原告)であり、裁判を起こされたのは、その妻(被告)です。

1 結婚
当事件の当事者である夫は、妻と昭和45年3月23日に婚姻の届出をし、夫婦となりました。
なお、夫と妻との間には、昭和46年に長女の花子(仮名)が誕生しています。
2 夫婦間の亀裂
夫は、平成5年4月に出身大学の同窓会の幹事になりました。また花子も、平成10年春ころから同窓会のアルバイトとして働き、その同窓会の事務局長に木村(仮名)がいました。
花子は夫に妻がいる前で、必要以上に夫と木村が仲良くならないでほしいと話したことから、妻が夫と木村の関係を疑い始めました。
これ以降、夫と妻は口論をすることが多くなりました。
3 夫婦関係調整調停の申し立て
夫は、平成11年6月2日に東京家庭裁判所に夫婦関係調整調停の申し立てをしましたが、同年9月30日に不成立に終わりました。
4 夫が当判例の裁判を起こす
夫は、平成12年に当裁判を起こしました。
これを受けて、妻は平成13年に夫に対して反対に裁判を起こしました。

原文」に関するネット上の情報

  • 原文に挑戦【1 】

  • でもやはり原文は難しいですね・・・。ときどきどういう意味なのかがわからない事がある。やはり原文を読むんだったらもとから話をある程度知っておいてから読むのがいいんでしょうね。意味がわからない場合も、なんとか自分の記憶に助けられます。今は、丁度伏姫...
  • 翻訳者泣かせの変な日本語

  • 意味不明な原文にであうことがよくあります。特に、英語が母国語でない人がドイツ語などの外国語から英語に翻訳した文章や、普通の日本人が書いた日本語の文章には苦しめられ...翻訳対象となる原文がひどければ、翻訳された文章もひどいものになる、ということです。そんな状況を少しでも改善するために、誤訳されない日本語を書く方法をブログで紹介...
  • 「すめらみち」の運営者に感謝

  • なかなか手に入らない日月神示の原文を、こうして紹介してくださっている「すめらみち」の明喜さんに深く感謝します訳してある文だと頭で理解できるから、エゴは満足するけど私は原文そのままの素晴らしい響きを感じたいので原文...
  • しまさん物語

  • 原文もテキトーに書いたので大した問題じゃないよ!※鳥肌注意※妄想がハンパない※この物語はフィクションです。実在の人物、団体にはまったく関係ありません。 &...
  • 翻訳ってなんだろう

  • 難しい原文は難しい日本語になるだろうし、まあ悪文の範疇に入る原文は訳のわからない日本語にならざるを得ない。「仕方ないじゃん」と思ったりもします。ただ実際仕事でやってみるとそうはいかないですからね。情報...
  • 『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART1』

  • 未だあやふやな原文でしか読めてない)」と思ってしまいました。ハリー(?)の家に集まった頃から、「ああ、適当に読んで感じていた通り(イメージ的に)」になってきたの...
  • 読み方

  • 原文が漢文なら少し大変だけれど、現代語訳もあるから、比較しながら追いかけられる。一つ一つの言葉を時間をかけ、解からんところは辞書で調べ理解していく、この手順が著者...